За размышлениями я изучала интерьер, медленно поворачиваясь по кругу. Таинственной спальня дяди Лиама не выглядела. Разве что большая кровать с бордовым балдахином да массивный комод из темного дерева делали ее похожей на музей. Впрочем, таким был весь Блэк-Лэйк. И у меня невольно закралась мысль, что из него вышел бы неплохой мини-отель для любящих страшные сказки туристов. Можно было бы и над спецэффектами поработать, и интерьер подправить, добавив ему больше мрачности и мистичности, но… кто этим станет заниматься? Разве что мистеру Рашу подарить идею, когда он наконец купит у меня этот дом вместе с земельным участком и озером.
Ящики комода были пусты, как и шкаф. А на кровати, спать на которой девушка моей комплекции могла хоть вдоль, хоть поперек, хоть по диагонали, лежало пыльное покрывало в тонну весом, и все. Никаким постельным бельем в комнате и не пахло, как не было там и дядиного гардероба. Вероятно, все это отправилось в ближайший храм, чтобы осесть в руках нуждающихся, или сгорело вместе с хозяином. И пусть бы так, но поехать и купить новые постельные принадлежности я пока что не могла из-за неисправности машины, а перспектива спать на голом матрасе без подушки и одеяла энтузиазма не вызывала. Поэтому я решила пойти проверить, как идут дела у Юджина. Но, скользнув взглядом по мутному от грязевых разводов стеклу, так и застыла на полушаге. Затем медленно развернулась и подошла вплотную к окну, чтобы со странным чувством восхищения и тревоги уставиться на поросшее осокой озеро, которое издали и правда казалось черным.
Чарующе прекрасное, таинственное, манящее… оно завораживало, удерживая взгляд. Играло солнечными бликами, отражая плывущие по небу облака. На зеркальной поверхности воды они казались белым пухом, скользящим по черному стеклу.
Я нервно сглотнула, отступая в спасительную тень спальни, и непроизвольно дернулась, заметив краем глаза какое-то движение сбоку. Присмотрелась – ничего. Стена как стена. Разве что край балдахина свисает чуть ниже, чем с другой стороны, да тускло мерцает темный овал закованного в бронзовую раму зеркала. Немного успокоившись, снова взглянула в окно. И я еще хотела сплести траурный венок, чтобы отправить его в плавание по этому дивному водоему? Плохая идея. Очень-очень плохая!
Выйдя из спальни, еще немного задержалась на втором этаже, заглядывая в оставшиеся помещения. За одной из дверей был небольшой санузел без намека на воду и кабинет с книжным шкафом, креслом и столом, расположенным у окна, которое тоже смотрело на озеро. Мне же любоваться этим пейзажем нравилось все меньше, поэтому, проверив ящики стола на предмет чего-нибудь полезного и обнаружив там уже привычную пустоту, я заперла комнату на ключ и пошла проведывать мистера Рампа, мысленно моля небеса, чтобы он уже нашел причину странного поведения Каракатицы.
Каково же было мое удивление, когда вместо активно тестирующего электромобиль мастера я обнаружила во дворе закрытую машину и сидящего на травке полуголого брюнета, который блаженно щурился, глядя на небо, и задумчиво пожевывал соломинку. Да какого черта-то?! Он там позагорать решил, что ли, раздевшись по пояс?
Не скрывая раздражения, крикнула с порога:
– Вы уже все починили, мистер Рамп?
Парень медленно повернул голову, красивым жестом откинув с лица челку, одарил меня внимательным взглядом и, легко поднявшись на ноги, направился к крыльцу, на котором я стояла.
– Жаль вас разочаровывать, милая Блэр, – фальшиво вздохнув, начал он, а я отчетливо видела – ни разу ему не жаль! Даже рад меня разочаровать, донжуан мстительный, – но ваша малышка свое отжила. Поставить ее снова на колеса, конечно, можно… – Он многозначительно замолчал.
– Но? – не выдержала я.
– Но дешевле купить новую, – добил меня этот тип.
– А что с ней хотя бы? Электроника сдохла или дело в механике? – держась за перила, спросила я.
– И то, и другое, и третье, – уклончиво ответил синеглазый мастер, сочувственно глядя на меня. – Старая модель, износившаяся. Она просто отжила свое, Блэр. Отправьте ее на свалку, а себе купите новую.
– Да на какие деньги-то? – потеряв от расстройства бдительность, воскликнула я.
– Вот только не надо прибедняться, мисс, – ослепительно улыбнулся этот хлыщ, поглаживая голое плечо, украшенное татуировкой в виде льва. – О состоянии О’Ши в городе легенды слагают, а вы его единственная наследница.
Я так и осталась стоять, впиваясь пальцами в деревянные перила и пытаясь переварить услышанное. Состояние? У дяди? Откуда?! Но даже если и так, мне из него достался только Блэк-Лэйк, который, чтобы перевести в денежные единицы, надо сначала удачно продать.
– За вызов на дом и за потраченное на работу время с вас… – И дальше он назвал сумму, которая поразила меня не меньше, чем информация о дядюшкиных доходах.
– Сколько-сколько? – не веря своим ушам, переспросила я. Он повторил, ни капли не смутившись, а я разозлилась. – И за что, простите, вам следует заплатить? Машина как стоит мертвым грузом посреди двора, так и продолжает стоять. А вы здесь щеголяете в полуголом виде по моей территории и загибаете цены, о которых не предупреждали ранее.
– Так вы сами не спрашивали, – парировал наглец, поднимаясь ко мне на крыльцо. Я попятилась.
– Есть стандартные расценки, – осознав свою оплошность, не желала сдаваться я.
– А есть нестандартные, – нагло ухмыляясь, сказал он и, остановившись в полушаге от меня, чуть склонил набок голову, ожидая мой ход.